Clases de conversación

La tira del post anterior la hice pensando en un curso de conversación que estoy dando ya y que me gustaría que fuera un espacio para experimentar -aunque, como decía Eugenio d´Ors, “con gaseosa”- algunas ideas que me rondan por la cabeza últimamente.

Mi amigo David, que lo sabe, me ha mandado un powerpoint para que lo proponga en clase como modelo de diálogo y negociación entre dos partes en conflicto.

La verdad es que no sé qué hacer, de modo que le pido consejo a mis lectores, siempre tan 2.0 ellos. ¿Creen que la siguiente actividad es adecuada para implementar una clase de conversación de nivel B2 Marco? ¿No creará secuelas irreversibles en los aprendices que intenten llevarla a cabo?

    Actividad: Elaborad en parejas una discusión a partir del modelo real que os proponemos a continuación. Si os sentís más cómodos, cambiad la “borrega” por una “vaca frisona”.
    Material: “Andando vengo yo del chaparral para buscar a la borrega”. Negociación entre dos indígenas españoles a través del móvil.
Anuncios

20 pensamientos en “Clases de conversación

  1. La verdad, yo no sé dónde pensáis que puede estar la dificultad. Tengo alumnos A1 que viven en mitad del campo y cavan sus pozos y ordeñan sus cabras (algunos hay que hacen su queso) y sobreviven. Eso sí, el móvil no lo usan con esa soltura 2.0 (ejemplo perfecto de red zocial).

    Por cierto, ¿les importa a los detentadores del copirrai de esta joyica que pongamos un corte en el próximo LdeLengua?

  2. Hombre, visto asi… Aunque yo le veo más posibilidades a este diálogo en un curso de Español con Fines Específicos. No sé, algo asi como “Español para expatriates que han comprado una casa en el campo andaluz” o “Cómo superar el “pain in spain”. Survival course”.

    Seguro que en Vejer tenéis mucha demanda.

  3. Actividad propuesta: Elaborad en parejas una discusión a partir del modelo real que os proponemos a continuación. Si os sentís más cómodos, cambiad la “borrega” por una “vaca frisona”

    Veo que nadie ha ido a la contra…

    “El to es ponerse” diría incluso yo. Material real, sí. ¿material y explotación válidos?…mmm…Si en mi clase de alemán-claro que no estoy pensando ni en un contexto de inmersión ni en la posibilidad de trasladarme a los prados suizos- me propusieran discutir sobre una borrega…creo que me sentiría más borrega que nunca, lo haría y me divertiría mucho, seguramente. Así somos los españoles.

    Sin embargo, la actividad “toma e imita”, es de lo menos comprensible para trabajar este texto…¿cuál es el objetivo de esta práctica? Material real, sí, pero…¿situación comunicativa real en la que se verán mis estudiantes? Puede que sí…¿y en el momento de encontrar al cabrero en medio del campo van a tener una transcripción en PowerPoint? ¿Dame muestras y dime tonto?¿No sería más útil que los alumnos aprendieran a interrogar al interlocutor hasta que sacaran algo en claro de lo que les está diciendo? Y siendo así, para aquellos cuyos contextos incluyen este tipo situaciones comunicativas…¿qué tal mandarlos de rally por los pastizales a comprar carne de cordero?

    Para un B2 …pues no, ya que hablaríamos de CA en situación real y -cuando menos- sería para un C2 . CA del MECR: “No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento”…¿han tenido tiempo de familiarizarse con el acento o la variante?

    ¿Qué tal empezar con una Comprensión Lectora y/o Auditiva? ¿Pueden hacerlo o les estoy pidiendo a mis alumnos que “imiten” algo que no comprenden? ¿Qué pide la actividad que “imiten”?¿El acento, el tipo de conversación, el conflicto?¿Es rentable esta actividad o es que el material es real y “me tienen que matar” para no usarlo teniéndolo?

    ¿Qué tal ofrecer varias muestras reales de otros entornos rurales de España y Latinoamérica?

    Material real…¿explotación didáctica real?

  4. Señorita Rottweiler Rottermeyer, usted escribe con renglones torcidos. Aparte de afirmar que los españoles son unos borregos, que “el to es ponerse” (¿el to de qué? ¿está usted incitando al consumo de sustancias estupefacientes? No, no en mi blog) y que el “toma e imita” no es comprensible (¿acaso prefiere usted el “toma y vomita”?), por si no fuera bastante, está usted faltando a mi amigo David, autor de la actividad propuesta. Y yo a David lo defenderé por encima de su cadáver.

    Es cierto que el uso del powerpoint no está aún suficientemente extendido entre los cabreros españoles, pero sí la GPS, herramienta 2.0 -chúpate esa, 2.0 he dicho- que proponemos a nuestros alumnos para que se comuniquen con los indígenas (y para no perderse, que luego hay que llamar a la Guardia Civil).

    Además, ¿qué quiere usted decir con que sería mejor que “los alumnos aprendieran a interrogar al interlocutor hasta que sacaran algo en claro de lo que les está diciendo”? Sepa que eso va contra la Convención de Ginebra. No, no violaremos la ley en nuestras clases. Ni siquiera para comprar carne de cordero en unos pastizales. No sea original, Srta. Frau, vaya al super más cercano.

    En fin, querida amiga, no nos venga con ipanemas ipamemas. Y tómese un colacao, mujer, que la veo muy tensa.

  5. …¡ah!…y solo intentaba responder a la pregunta lanzada a los lectores de “¿Creen que la siguiente actividad es adecuada para implementar una clase de conversación de nivel B2 Marco? ”

    Pero la verdad es que la pila de insultos que me ha dedicado me deja más pensativa que triste…Me quedo con la duda…¿Cree usted que la actividad es adecuada para una clase de conversación de B2?

  6. Estimada Srta. Rottermeyer (¿Rottenmeier?):

    Como no tengo la dirección del Dr. Sesemann le escribo a este espacio en nombre de Heidi, Pedro y Clarita.

    Disculpe que no le hable de Marcos, Planes Curriculares, Enfoques, Destrezas y demás, pero el llevar tanto tiempo viviendo solo en las montañas me ha hecho un poco bruto.

    Creo sinceramente sus reflexiones son también interesantes y el malentendido se debe solamente a su diferente sentido del humor… No se tome su papel de institutriz tan a pecho y deje que los chicos jueguen…

    Sin otro particular,
    El abuelo de Heidi

  7. Querida Leonor, va a ser eso, humores diferentes. Por lo demás, no seremos tan jóvenes cuando nos sabemos al dedillo la historia de Heidi. Eso es que la vimos por la tele e hicimos la colección de cromos.

    Veo que el abuelo está en plena forma, pero se equivoca en una cosa: ese tal Marco es de otro cuento. A Plan Curricular, Enfoque y sus otros amigos no los conozco. A Destreza sí la conocí, pero murió hace años -una san bernardo muy buena. Esto parece una tira de stripgenerator.

    Rottermeyer, si es usted germanohablante, ¿cómo es que estudia alemán? ¿o no es usted quien dice ser? Frau, mi disclaimer: equintan@teleline.es

  8. Heb ik gezegt dat ik ben Duits? Wel? Waaneer? Dat is toch wel grappig, omdat -nog een keer- u over anderen dingenjes praat, maar -eerlijk gezegd- weet ik nog niet of u vind dat deze oefening interessant is voor B2 (conversasie)…en dat is heelemaal niet leuk…Nou? Het vraag is nog steeds open. Dank u wel. Ik wens u nog een prettige dag

    Leonor…wie können Sie so genau wissen, dass ich kein Spass gerade habe? Und, wenn Sie Heidis Grossvater sein können…warum kann ich nicht Roter-was-ich-möchte-sein-meyer mich nennen lassen? Ich spiele auch gerne mit.

    Por cierto, David, el material me parece muy auténtico y difícil de conseguir…no iban por ahí los tiros. Se pueden y se deben hacer muchas cosas con esos materiales: la cuestión es qué. ¡Enhorabuena por tu iniciativa!

  9. Frau, yo de alemán , ni jota…
    Sólo pretendía quitar hierro al asunto en clave de humor, pero me da que como humorista no voy a ganarme las lentejas…
    Por si las moscas, que quede claro que yo no discuto su sentido del humor ni mucho menos; hice una simple y quizá torpe reflexión sobre los malentendidos a los que puede llevar…

  10. ¿Cómo es posible que me haya perdido esta blogobabel? Me queda una duda ¿de qué zona dialectal se ha extraido la joya de la borrega? A pesar de que estudié con Don José Mondejar he sido incapaz de ubicar con mi GPS filológico la comarca ¿montes de Málaga, serranía de Cádiz…? Creo que ni me acerco.

  11. A mí me suena a Granada, a la zona en torno al famoso treviño Granada, Córdoba, Málaga (guiño mondejariano). Lo digo porque yo soy de ahí y el 99% de la conversación la podían mantener totalmente dos de mi pueblo.

    Lo único que no me cuadra es lo de “mientras tú estás ahí tumbado darrei“. Ese “darrei” (¿de rey? ¿cómo un rey?) no lo he escuchado nunca.

    En cuanto a Esther, le pido disculpas si mi peculiar sentido del humor le ha parecido demasiado brusco.

  12. Es de la sierra de Cádiz. El ‘illo’ (chiquillo), el uso de ‘ustedes’ por vosotros, el ‘darrey’ ([cuerpo] de rey), alcantarilla por acequia…

  13. Queridos amigos todos. Os escribo para preguntar si sabéis de alguna organización, centro, universidad de tercera edad, etc. para dar clases de español de forma voluntaria. Necesito aprender inglés y he pensado ir a estudiarlo fuera pero con una actividad para hablar como puede ser esta que he señalado. Gracias. Espero impaciente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.