Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Léxico’ Category

Como mañana estaré en Bruselas, me voy a perder la actividad de David Vidal sobre estrategias en el Instituto Cervantes de Utrecht. Una pena, la verdad, aunque siempre nos quedará ¡Estratego!, el blog que el autor ha montado para el evento.

Desde luego, el tema de las estrategias de aprendizaje es interesantísimo y ahora con el PCIC habrá que estudiarlo más a fondo.

Aunque algunos espabilaos tienen lo que yo llamaría una competencia estratégica innata. Vean si no a este gambitero qué bien se maneja con el diccionario para cumplir la tarea final: ligarse a la chica. Un 10 en motivación y estrategias:

No me juzgues si a veces me aparto con mi diccionario
es que estoy estudiando la mejor manera de llegarte al corazón

  • As seen as el renacido blog de Leonor Quintana
  • Anuncios

    Read Full Post »

    En el ejemplo anterior, la arbitrariedad del léxico no impedía la comprensión. En cambio, en este caso, el léxico es correcto pero hay una falta de adecuación pragmática evidente. En ambos casos, el personaje que representa el actor Miguel Nadal es el que encarna el sentido común.

    Read Full Post »

    Me parece un ejemplo muy interesante de cómo funciona la comprensión del discurso; y es que el uso arbitrario de determinadas palabras no me crea ninguna dificultad de comprensión. ¿No os parece?

    Por supuesto, el esquech procede del magnífico programa Splunge, del que se pueden sacar auténticas joyas.

    Read Full Post »

    Cosas del Estado de Derecho portugués.

    Read Full Post »

    No sé si será la estación, pero últimamente leo cosas rarillas en la blogoelesfera. Resulta que mi querida mr1b3l se ha puesto a dar clases en un bar y nos lo cuenta con su habitual gracejo -Maribel, es que me matas. Y luego los comentarios no tienen desperdicio, incluso hay quien parece como que se disculpa por no haberlo hecho nunca: “Yo nunca he dado clase en un bar, aunque sí que he ido a tomar algo o a comer con alumnos y hemos seguido con dudas y explicaciones en las servilletas”. No, si al final va a resultar que lo de dar clases en los bares es la cosa más normal del mundo… Y yo sin enterarme…

    Además, ¿qué pasa con la decoración?. Jamones colgando, huesos de aceituna por el suelo, maquinas tragaperras en plan hilo musical… Tengo mis dudas de si eso es lo que entiende el Marco de Referencia por “desarrollo de la competencia intercultural”.

    En fin, cambiando de tema.

    Coda:

    Pues que me acabo de enterar de la última campaña gipilondia de moda: “Apadrina una palabra”. Como muy bien comenta Pedro de Miguel en su imprescindible Letras enredadas, la mayoría de las palabras que han elegido nuestros insignes escritores patrios son HORROROSAS y lo que merecen es que se las extinga de una puñetera vez, por cursis y por feas. Y por rimbombantes.

    ¿No sería mejor, ya puestos a hacer gilipolleces, lanzar la campaña “Apadrina a un profesor de ELE”? Que no tengan que dar clase en los bares, un poquito de porfavor… Ahí queda la idea…

    En fin, que ante semejante despropósito palabril, me marcho con mi juan de mairena, que siempre acompaña y vacuna contra todo tipo de cursiladas pedantescas.

    -Señor Pérez, salga usted a la pizarra y escriba: “Los eventos consuetudinarios que acontecen en la rúa.”
    El alumno escribe lo que se le dicta.
    -Vaya usted poniendo eso en lenguaje poético.
    El alumno, después de meditar, escribe: “Lo que pasa en la calle.”
    – No está mal.

    Read Full Post »

    Elefantes y ranas

    Gracias a L, el blog de la políglota Idoia Ros, me encuentro con un RTESE (Repertorio Trilingüe de Expresiones de Significado Equivalente), es decir, 1000 imágenes en la punta de la lengua.

    La cosa va más o menos de esto:

    En francés, para significar nunca, decimos quand les poules auront des dents (cuando las gallinas tengan dientes). En inglés: when pigs can fly (cuando los cerdos vuelen). En español: cuando las ranas críen pelos. En neerlandés: wanneer de kalveren op ijs dansen (cuando los becerros bailen sobre hielo). En italiano: quando gli asini voleranno (cuando los burros vuelen). Es fácil adivinar el significado de estas expresiones, pero no siempre es así. Por ejemplo, la expresión contar bolas a alguien (en francés: monter un bateau à quelqu’un; en inglés: to pull someone’s leg) significa engañar a alguien.

    Suele ser bastante corriente que los alumnos traduzcan literalmente algunas expresiones de su lengua. Sin ir más lejos, este sábado una chica de un grupo A1.2 nos contó que no podía hablar muy alto porque tenía “una rana en la garganta”. Este tipo de situaciones son bastante buenas para reirnos en clase con los alumnos y favorecer un buen ambiente de aprendizaje.

    Por cierto, échenle un vistazo a L y, si les gusta, suscríbanse. La loza rota corre a cuenta de la autora, digo yo.

    l.png

    Read Full Post »

    Por alguna razón este fin de semana me he acordado de un poema que mi querido amigo Enrique García-Máiquez publicó hace unos años en su libro Casa propia:

    UN TEMA OLVIDADO
    A nadie duele España, porque España
    es nada: historia
    -cada vez más breve-,
    un nombre en un poema de Cernuda,
    una bandera en la que sólo creen
    los que le prenden fuego y un destino
    turístico barato: cerveza, sol y playas.

    No se siente dolor sino vacío.

    Sí, la “espaciosa y triste España”.

    A la lista de Enrique yo le añadiria aún algunas pocas cosas de relleno, por ejemplo el colacao (ni cacaolat ni nesquik pueden hacerle sombra). Mis padres tomaron colacao, mi generación creció (algunos no mucho) a base de 3 colacaos diarios y no supo de la baticao hasta los últimos cursos de universidad. Y, sin embargo, el brebaje sigue ahí, tan vivo que este corto de 2006 me ha dejado una clara sensación de déjà vu:

    No sé, a lo mejor es que si una nación la forman sus ciudadanos, mientras haya colacao (parafraseando a Bécquer) habrá nación. Por más “droja” que algunos le echen.

    Read Full Post »

    Older Posts »